|
New
American Standard Bible
Translation Principles
The New
American Standard Bible translation team adhered to the literal philosophy
of translation. This is the most exacting and demanding method of translation,
and requires a word-for-word translation that is accurate and precise, yet easily
readable. This philosophy of translation follows the word and sentence patterns
of the original authors so that the reader is free to understand God's message
as the Holy Spirit leads.
What
is the process of translation?
No initial
translation work was ever done by a single individual working privately. The
renderings were always the outgrowth of a pooling of ideas and input from a
group of translators. Sometimes done by the entire translation committee and
sometimes by a subcommittee thereof, the initial draft was then shipped to consultants
in other areas, who were given several weeks to evaluate the translated portion.
Their comments were then combined and the whole package submitted to the translation
committee which at this point finalized the translation for that given portion.
Though a constant refining of the text ensued, this, in essence, was the work
that was eventually published.
The
Fourfold Aim That Guides All of Our Translation Work
1.These publications
shall be true to the original Hebrew, Aramaic, and Greek.
2. They shall be grammatically correct.
3. They shall be understandable.
4. They shall give the Lord Jesus Christ His proper place, the place which the
Word gives Him; therefore, no work will ever be personalized.
Introduction
to the New American Standard Bible
The King
James Version, a landmark in the history of English Bible translation, is a
revision of the Bishops' Bible of 1568. The KJV became the basis for the English
Revised Version appearing in 1881 (New Testament) and 1885 (Old Testament).
The American counterpart of this last work was published in 1901 as the American
Standard Version. The ASV, a product of both British and American scholarship,
has been highly regarded for its scholarship, and accuracy.
Recognizing
the values of the American Standard Version, The Lockman Foundation felt an
urgency to preserve these and other lasting values of the ASV, by incorporating
recent discoveries of Hebrew and Greek textual sources and by rendering it into
more current English. Therefore, in 1959 a new translation project was launched,
based on the time-honored principles of translation of the ASV and KJV. The
result is the New American Standard Bible.
Under the sponsorship of The Lockman
Foundation of La Habra, California, a dedicated team of scholars worked for
more than ten years to produce the New American Standard Bible. First
published in its compete form in 1971, the NASB is excellent
for Bible study because it aims at a precise translation of the original Hebrew,
Aramaic, and Greek. As such, it renders, where practical, the original order
of words and phrases. In passages where this literalness produces unacceptable
English, the translators used modern English idioms and indicated the literal
renderings in marginal notes.
In New Testament Greek, questions are worded in a way that shows whether the
expected answer is yes or no. The NASB translation is faithful to this
treatment. In places where the English language would describe past action with
a past-tense verb, the Greek uses the present tense for special vividness. The
NASB indicates such cases with an asterisk (or star) before the past-tense
verb. Among the other distinctive are the NASB's clear indicating
of all phrases that quote or allude to the Old Testament; it includes quotation
marks for dialogue and quoted material and capitalizes personal pronouns and
words referring to Deity; and supplied words are in italic type.
Underlying the New American Standard Bible is the evangelical
commitment of the translators: all of whom believe that the words of the original
manuscripts of Scripture were given by God.
HEBREW TEXT: The latest edition of
Rudolf Kittel's BIBLIA HEBRAICA has been employed together with the most recent
light from lexicography, cognate languages, and the Dead Sea Scrolls.
GREEK TEXT: Consideration was given
to the latest available manuscripts with a view to determining the best Greek
text. In most instances the 26th edition of Eberhard Nestle's NOVUM TESTAMENTUM
GRAECE was followed.
Translators
of the NASB
The translators
were carefully chosen from the mainstream evangelical denominational groups
and respected Christian institutions of higher learning. Some served on the
translation committee itself. This was a committee located, for the most part,
in the Southern California area. Others served as consultants who reviewed the
translation committee's work and made recommendations for improvements. These
consultants were chosen from all sections of the United States.
More than fifty who have earned doctorates in Biblical
languages worked on the translation of the Scriptures. They actively teach in
colleges and seminaries, including Wheaton College, Northwestern Seminary, Southwestern
Baptist Theological Seminary, Trinity Evangelical Divinity School, Dallas Theological
Seminary, Fuller Theological Seminary, Talbot Theological Seminary, California
State University, Bethany Nazarene College, Azusa-Pacific College, Bob Jones
University, Mennonite Brethren Biblical Seminary, Covenant Theological Seminary,
Grace Theological Seminary, Texas Christian University, Seattle Bible School,
Southern California College, Westmont College, Point Loma College, and Regent
College.
The translators come from Presbyterian, Methodist,
American Baptist, Disciples, Southern Baptist, Nazarene, General Association
of Regular Baptist, Congregational, Independent Baptist, Free Methodist, and
still other denominations. Some have international reputations. All support
the philosophy of literal translation and the doctrinal statement of The Lockman
Foundation, including the inerrancy of the Scriptures.
|
Original NASB translators
|
Worked on Updated NASB
|
Worked on original NASB and Updated
NASB
|
|
Dr. Peter Ahn
Dr. Warren Allen
Dr. Gleason Archer
Dr. Herman Austel
Dr. Kenneth Lee Barker
Dr. Fred Bush
Dr. David L. Cooper
Dr. Richard W. Cramer
Dr. Edward R. Dalglish
Dr. Charles Lee Feinberg
Dr. Harvey Finley
Dr. Paul Gray
Dr. Edward F. Harrison
Dr. John Hartley
Dr. F. B Huey, Jr.
Dr. Charles Isbell
Dr. David W. Kerr
Dr. William L. Lane
Dr. Timothy Lin
Dr. Oscar Lowry
Dr. Elmer Martens
Dr. Henry R. Moeller
Dr. Reuben A. Olson
Dr. J. Barton Payne
Dr. Walter Penner
Dr. John Rea
Dr. W.L. Reed
Dr. Robert N. Schaper
Dr. Moisés Silva
Dr. Ralph L. Smith
Dr. Merrill C. Tenney
Dr. Robert L. Thomas
Dr. George Townsend
Dr. Bruce Waltke
Dr. Lowell C. Wendt
Dr. William C. Williams
Dr. Herbert M. Wolf
Dr. Kenneth Wuest
Dr. Fred Young
|
Dr. Timothy L. Deahl
Dr. Paul Enns
Dr. Buist M. Fanning
Dr. Thomas Finley
Dr. Osvaldo Garcia
Dr. Kenneth Hanna
Dr. W. Hall Harris
Rev. Eduardo Hernandez
Dr. Harold Hoehner
Dr. J. Carl Laney
Dr. David K. Lowery
Dr. Ted Martin
Dr. H. Bruce Stokes
Dr. Duane Wetzler
Dr. Dale Wheeler
Dr. Don Wilkins
Critical consultants to NASB Update
Dr. C.S. Lovett
Dr. Robert Sloan
Dr. Donald Verleur
Dr. James White
|
Dr. George Blankenbaker
Dr. Frank G. Carver
Dr. Robert Saucy
|
|
|
|