NBLA

Léala y vívala

La Nueva Biblia de las Américas es una traducción fiel y precisa de la palabra inspirada de Dios de los idiomas originales hebreo, griego y arameo al español. La Nueva Biblia de las Américas utiliza la misma filosofía formal de traducción de La Biblia de las Américas, lo que significa que está traducida de la lengua original lo más literalmente posible palabra por palabra. También utiliza un español moderno y comprensible para comunicar al lector claramente el significado exacto y preciso de los textos originales.

La Nueva Biblia de las Américas ha sido producida con la convicción de que las palabras de las Escrituras, tal como se escribieron originalmente en hebreo, griego y arameo, son inspiradas por Dios. por lo tanto, cada palabra debe ser exacta y precisa para que se pueda leer con confianza y dado que son la Palabra viva y eterna de Dios, las Sagradas Escrituras deben de hablar claramente con poder nuevo a cada generación para dar sabiduría que lleve a la salvación, para que todas las personas puedan servir a Cristo para la gloria de Dios.

La NBLA utiliza el español moderno y familiar hablado en Latinoamérica en contraste con el castellano tradicional de LBLA. Por ejemplo, la NBLA utiliza el pronombre personal “ustedes” en lugar de “vosotros” y los pronombres posesivos “su, suyo y suya” en lugar de “vuestro”. También utiliza los pronombres personales de la segunda persona “los, les y se” en lugar de “os”.

Los lectores de la biblia, ya sean comunes o casuales, disfrutarán la NBLA porque utiliza un español refrescante y completo dándole un estilo elegante a la lectura. Se reemplaza el “he aquí” por “miren” y en algunas ocasiones es totalmente eliminado. El texto omite el uso excesivo de “y” y reduce el uso de “sucedió que o sucedió, así como “aconteció que”.

Se prestó atención especial al hacer la NBLA gramaticalmente actualizada de acuerdo a la “Real Academia de la Lengua Española” haciendo la lectura de la biblia una experiencia agradable. Es una traducción en la que puede confiar tanto para el estudio profundo como para la enseñanza.

Filosofía de la traducción

La Nueva Biblia de las Américas se produjo siguiendo los mismos principios formales, palabra por palabra, utilizados en LBLA y “The New American Standard Bible” (NASB) lo que significa que la NBLA es una traducción fiel y original de las Escrituras tal como fueron escritas originalmente en hebreo, griego y arameo.

La NBLA utiliza un español familiar para los lectores de Latinoamérica y de los Estados Unidos. Está escrito en un lenguaje actual con palabras y frases contemporáneas para facilitar la lectura y la comprensión. Se ha utilizado el pronombre de “ustedes” con sus correspondientes verbos, en lugar de “vosotros”. El pronombre “usted” se ha utilizado en casos formales cuando una persona se dirige a alguien superior.

La Nueva Biblia de las Américas está basada en La Biblia de las Américas, que fue el primer gran proyecto de traducción al español de la Fundación Lockman. La Biblia de las Américas fue traducida por veintidós traductores y consultores que trabajaron durante quince años traduciendo de los textos originales hebreo, griego y arameo.

Dado que las Sagradas Escrituras son la Palabra eterna de Dios, hablan con poder nuevo a cada generación para dar sabiduría que conduce a la salvación, para que los hombres y mujeres sirvan a Cristo para la gloria de Dios. La NBLA se ha hecho con la convicción de que la Palabra de Dios se presenta de tal manera que ayuda a cada lector en su estudio y comprensión; ya sea para el bien versado en la biblia o simplemente para un principiante comenzando a caminar por los caminos del Señor.
Puedes leer la NBLA y LBLA, su contraparte tradicional castellana, con confianza sabiendo que son traducciones precisas con las que puedes llevar a cabo un viaje personal a través de la palabra de Dios.

El texto hebreo utilizado fue la BIBLIA HEBRAICA de Rudolf Kittel junto con los Rollos del Mar Muerto. El texto griego utilizado fue la 27.ª edición de Eberhard Nestle: NOVUM TESTAMENTUM GRAECE, en la mayoría de los casos, tomando en cuenta los últimos manuscritos e investigaciones disponibles.

Traductores

El equipo de traducción estuvo compuesto por bachilleres universitarios de varios lugares de Latinoamérica de España y de los Estados Unidos para garantizar que La Nueva Biblia de las Américas se comunicara con las personas de habla hispana en todo el mundo.

Traductores de LBLA
Dr. Ismael Amaya
Dr. Israel Carmona
Rev. Herbert Cassel
Rev. H. O. Espinoza
Dr. Osvaldo García
Rev. Eduardo Hernández
Dr. Carlos Madrigal
Dr. Jesse Miranda
Dr. Enrique Tolopilo
Rev. Felipe Train
Dr. Duane Wetzler
Dr. Enrique Zone

Colaboradores de traducción
Dr. José Arrequín
Mrs. Becky Brown
Dr. Antonio Serrano
Rev. Otto de la Torre

Consultor del Antiguo Testamento
Dr. Frank García

Consultor del Nuevo Testamento
Dr. Moisés Silva

Lectores Críticos
Dr. Américo Castro
Rev. María Luisa Falber
Mrs. Antonia Martínez
Rev. Samuel Molina
Dr. Steve Pallady
Dr. José A. Reyes
Dra. Rosa Reyes
Dra. Joanna Roldán
Mrs. Helen Sands
Rev. Antonio Tolopilo

Traductores de la NBLA
Rev. Eduardo Hernández
Dr. Osvaldo García
Dr. Duane Wetzler