LBLA

Literal, Confiable y Tradicional

The Lockman Foundation terminó LBLA (la Biblia de las Américas) en 1986 empleando un equipo de eruditos bíblicos y evangélicos de varias regiones de latinoamérica, de España y de los Estados Unidos. LBLA es una obra original traducida del hebreo, del griego y del arameo directamente al español. La gramática y el idioma español utilizados producen un texto altamente literario que es familiar y legible para quienes prefieren un español castellano más tradicional ya sea para leer o para estudiar la biblia.

La Biblia de las Américas presenta la palabra de Dios en un estilo claro y fluido. Sigue los mismos principios de traducción, palabra por palabra, equivalentes a la traducción usada en la NASB (New American Standard Bible) lo que significa que las palabras son traducidas literal y objetivamente sin recurrir a la interpretación por lo que el texto se presenta con precisión y claridad. Por lo tanto, puede leerlo con la convicción y la seguridad de que está leyendo la palabra literal de Dios haciendo que La Biblia de las Américas sea confiable para el estudio serio, la predicación y para la lectura diaria.

LBLA se ha elaborado con la convicción de que las palabras de las Escrituras, tal como fueron escritas en los idiomas originales hebreo, griego y arameo, están inspiradas por Dios; por lo tanto, cada palabra debe ser exacta y precisa para que se pueda leer con confianza y dado que son la Palabra viva y eterna de Dios, las Sagradas Escrituras deben de hablar claramente a cada generación, con poder nuevo, para dar sabiduría que lleve a la salvación, para que todas las personas puedan servir a Cristo para la gloria de Dios.

Filosofía de la traducción

La Biblia de las Américas es una traducción fiel y original de las Escrituras tal como fueron escritas originalmente en hebreo, arameo y griego.

El comité editorial observó dos principios básicos para crear una traducción equivalente palabra por palabra. Primero se mantuvieron fieles, en todos los sentidos posibles, al idioma original de las Sagradas Escrituras. En segundo lugar, mantuvieron la precisión gramatical de los textos hebreos, griegos y arameos sin ignorar las reglas de la gramática moderna al considerar tanto la dimensión internacional como la contemporánea del español. También utilizaron un castellano de estilo tradicional para mantener el mayor grado de belleza literaria. La Biblia de las Américas ofrece seguridad de encontrar una traducción clara y confiable de la verdad revelada por Dios en Su Palabra, a quienes busquen el mensaje y el conocimiento de las Escrituras.

Puede usted leer LBLA y la NBLA, su contraparte latinoamericana en español, con confianza sabiendo que son traducciones precisas con las que puede llevar a cabo un viaje personal a través de la palabra de Dios.

El texto hebreo utilizado fue la BIBLIA HEBRAICA de Rudolf Kittel junto con los Rollos del Mar Muerto. El texto griego utilizado, en la mayoría de los casos, es la 27.ª edición de Eberhard Nestle: NOVUM TESTAMENTUM GRAECE.

Traductores

El equipo de traducción estaba compuesto por bachilleres universitarios de varios lugares de latinoamérica, de España y de los Estados Unidos para garantizar que La Biblia de las Américas se comunicara con personas de habla hispana en todo el mundo.

Translation Philosophy

Traductores de LBLA
Dr. Ismael Amaya
Dr. Israel Carmona
Rev. Herbert Cassel
Rev. H. O. Espinoza
Dr. Osvaldo García
Rev. Eduardo Hernández
Dr. Carlos Madrigal
Dr. Jesse Miranda
Dr. Enrique Tolopilo
Rev. Felipe Train
Dr. Duane Wetzler
Dr. Enrique Zone

Colaboradores de traducción
Dr. José Arrequín
Mrs. Becky Brown
Dr. Antonio Serrano
Rev. Otto de la Torre

Consultor del Antiguo Testamento
Dr. Frank García

Consultor del Nuevo Testamento
Dr. Moisés Silva

Lectores Críticos
Dr. Américo Castro
Rev. María Luisa Falber
Mrs. Antonia Martínez
Rev. Samuel Molina
Dr. Steve Pallady
Dr. José A. Reyes
Dra. Rosa Reyes
Dra. Joanna Roldán
Mrs. Helen Sands
Rev. Antonio Tolopilo